【中央电视台】"一带一路"先导队| Qamchiq Tunnel demonstrates 'Chinese speed'

日期:2017-05-02  作者:  来源:中央电视台 外语频道  浏览:1814

 

2016年6月21日,随着一列火车穿过卡姆奇克隧道,“安革连-琶布”电气化铁路全线通车,意味着乌兹别克斯坦东部地区以及费尔干纳盆地的居民乘火车不必再绕经第三国,便可直通首都塔什干。

卡姆奇克隧道为中乌共建丝绸之路经济带的早期成果,这条由中铁隧道集团承建的“中亚第一长隧道”,耗时近三年完成。在面临地质结构复杂,气候环境恶劣的情况下,中铁隧道集团提前100多天完成工期,解决了乌国人民交通不便的难题,也为费尔干纳盆地以及周边国家带来了经济红利。

Traveling from Fergana in eastern Uzbekistan to capital city Tashkent used to involve a long and arduous trip via neighboring country Tajikistan or a perilous mountainside drive. But thanks to a cooperation project between China and Uzbekistan, the longest tunnel in Central Asia has been built to slash the journey time and in the process boost trade and investment.

On June 21, 2016, an inaugural train passed through a newly-built tunnel – the 19.2-km-long Qamchiq Tunnel, in 16 minutes. The electrified rail link between Angren and Pap connects the Fergana Valley region with the rest of Uzbekistan. 

 

洪开荣说在“一带一路”倡议下,卡姆奇克隧道工程可以为中国企业“走出去”提供许多的经验和借鉴。工程顺利进行,得益于中国与乌兹别克斯坦两国政府间达成的高度一致,为项目建设一路开了绿灯,为项目的成功创造了有利环境。

卡姆奇克隧道项目共耗资4.55亿美金,洪开荣介绍到,在中国驻乌兹别克斯坦大使馆和经济参赞处的协调之下,卡姆奇克隧道获得了中国进出口银行的3.5亿美金优惠贷款。除资金优势外,洪开荣说中国企业应该发挥自己的产能优势和技术优势,并将优势扩大到其他相关基础工程的建设上。交通基础设施建设是丝绸之路经济带建设的优先领域,卡姆奇克隧道项目也将中乌两国交通基础设施领域合作向前推进了一大步。

Quality production capacity to go globalQuality production capacity to go global 

China Railway Tunnel Group (CRTG) played a central role in the construction of this grand project — one that had stumped engineering companies around the world — and completed it in three years. In an exclusive interview with CGTN, CRTG chief engineer Hong Kairong shared the stories behind this China-Uzbekistan cooperation deal under the Belt and Road Initiative.

交通基础设施建设是中国“一带一路”倡议中的先导,基础设施建设项目会给中国以及“一带一路”沿线国家带来怎样的红利?在与当地政府的合作中,中国企业应该如何克服差异,发挥产能优势,达成“一带一路”倡议中互融互通的目标?

This project epitomizes the aims of the Belt and Road Initiative, a scheme designed to boost connectivity across the region through infrastructure investment.   

 

Tackling differences to reach a "Chinese speed"

 

 

中铁隧道集团总工程师洪开荣在接受CGTN采访时谈到,基于近年来中国铁路和隧道的快速发展,中国的施工队伍具备了处理复杂地质情况的技术和装备能力。中铁隧道施工过程中针对卡姆奇克隧道的特殊情况,调整装配,提高运行效率,加快了隧道的修建速度。在人文交流方面,为使两国团队达到高度融合,工程队专程从国内及当地留学生中邀请了懂俄语的“外援”加入团队,从而克服了运作中交流困难。

The construction project was CRTG's first in Central Asia, and numerous obstacles had to be overcome to ensure that it flowed smoothly.

 

 

Hong told CGTN that both the Chinese and Uzbek governments attached great significance to the project and helped create a favorable environment for completion.

The positive cooperation between the two sides meant a consensus was reached on track gauge (the spacing of rails), and Uzbek Railways decided to adopt CRTG's standard of tunnel techniques rather than its own.

Local and Chinese workers jointly formed the construction team, a showcase of people-to-people exchange. CRTG also invited Chinese students in Uzbekistan to help tackle language barriers and ensure more effective cooperation. 
卡姆奇克隧道的三年工期,被外界誉为“中国速度”,相似的隧道工程,如穿越阿尔卑斯山的瑞士圣哥达基线隧道长约57公里,花费了17年时间;53公里的日本青函海底隧道,耗费24年才修建完成。

 

 

 The construction was completed six months earlier than scheduled – a pace of work later dubbed "Chinese speed" by locals. A similar tunnel, the 57-km-long Gotthart Base tunnel in Switzerland, took 17 years to finish.

Hong said the team achieved the three-year miracle through strong technical ability and swift adaptation to local conditions.

The CTRG team tackled complex geological conditions. Rock burst, a rare phenomenon in tunnel construction which literally results in rocks exploding, became a major problem in construction of the Qamchiq Tunnel, along with gushing water, the most common geological hazard during tunnel building.

Hong said it was "inevitable" that CRTG would take over this project upon a request of Uzbekistan government, as the past 30 years of rapid development in China mean Chinese teams have developed experience and skill in tunnel building and related technologies.

 

A benefit to the region

  

洪开荣介绍到,隧道建成通车后的10个月的时间内,铁路货运量达到了700万吨,客流量达到150万,“这在以前是不想象的”。“安格连-帕普”铁路给中亚地区带来交通和物流的方便,促成了地区间的产业互补,增进周边区域间互惠互利。洪开荣说,因铁路开通给周边地区的经济发展带来明显的促进作用,邻国吉尔吉斯斯坦总统公开表示,应加快中吉铁路的建设进程。 

The freight volume along the railway line has reached seven million tons and the passenger flow 1.5 million since the tunnel began operating in June 2016, numbers that Hong said were "unimaginable in the past."

"The bottleneck in the region consumed the resources," Hong explained.

Before there was a tunnel, Fergana Valley locals had two choices if they wished to visit their capital. Take a train via another country or brave the highway that runs across mountainous areas, the 2,200-meter-high Kamchick pass road where traffic congestion is a commonplace.

 

 Hong said, in the past, fresh fruit was transported one day late, causing low industrial capacity and weak exports. "Once we constructed the railway, the transportation issue was effectively solved."

After the success of the railway in Uzbekistan, the president of Kyrgyzstan actively promoted the construction of the China-Kyrgyzstan train route.

 

Quality production capacity to go global

 

洪开荣说在“一带一路”倡议下,卡姆奇克隧道工程可以为中国企业“走出去”提供许多的经验和借鉴。工程顺利进行,得益于中国与乌兹别克斯坦两国政府间达成的高度一致,为项目建设一路开了绿灯,为项目的成功创造了有利环境。

卡姆奇克隧道项目共耗资4.55亿美金,洪开荣介绍到,在中国驻乌兹别克斯坦大使馆和经济参赞处的协调之下,卡姆奇克隧道获得了中国进出口银行的3.5亿美金优惠贷款。除资金优势外,洪开荣说中国企业应该发挥自己的产能优势和技术优势,并将优势扩大到其他相关基础工程的建设上。交通基础设施建设是丝绸之路经济带建设的优先领域,卡姆奇克隧道项目也将中乌两国交通基础设施领域合作向前推进了一大步。

The tunnel project cost 455 million US dollars, supported by loans totalling 350 million US dollars from the Export-Import Bank of China. "We have advantages in international financial cooperation," Hong said, adding that the Qamchiq Tunnel project would set a good reference point for future China-Central Asia cooperation.

Under the Belt and Road Initiative, banks like China Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank have given targeted financial support for infrastructure development in Central Asia, a move expected to reduce regional transportation costs and help boost trade and economic growth.

Hong suggested Chinese enterprises should make full use of their industrial and technical advantages, including equipment, soft and hard technologies. "The sufficient and quality production capacity that Chinese enterprises possess should go global," Hong said, adding that the strength in infrastructure construction should also extend to other relevant areas to promote further cooperation.

 

 

】   【 打印 】   【 复制链接